argument top image

Should you watch anime dubbed or subbed?
Back to question

The nuances of Japanese speech are retained

Subtitling minimises the translation gap by keeping the Japanese audio.
(1 of 5) Next argument >

The Argument

It is impossible to provide perfect translations since English and Japanese are fundamentally very different languages. Subtitles can provide close translations of the dialogue, and the viewer, who will hear the Japanese and read the English, can determine for him/herself whether the translation makes sense or not. It would especially be helpful to learners of Japanese as well. The authenticity and originality of the director’s work is also maintained; for example, the emotions that are expressed by the voice actors in the Japanese audio might be different to that in the dubbed versions.

Counter arguments


Rejecting the premises


This page was last edited on Friday, 24 Apr 2020 at 11:38 UTC

Explore related arguments